SAJT VIZNI REŽIM MOJE PUTOVANJE AMBASADE KONZULATI DOKUMENTA, ZAKONI I PROPISI INFORMACIJE IZRADA SAJTA
SAJT VIZNI REŽIM MOJE PUTOVANJE AMBASADE KONZULATI DOKUMENTA, ZAKONI I PROPISI INFORMACIJE IZRADA SAJTA

Autor Tema: Među rečima bez prevoda na engleski i jedna srpska - piše Independent  (Pročitano 803 puta)

Van mreže Simon

  • Global Moderator
  • *****
  • Poruke: 692
  • Karma: +2/-0
Među rečima bez prevoda na engleski i jedna srpska - piše Independent
« poslato: Maj 30, 2016, 06:03:22 pre podne »
Među najlepšim stranim rečima koje opisuju blagostanje, ljubav i pozitivna osećanja koje će postati deo rečnika sastavljenog od izraza i pojmova koje širom sveta opisuju zadovoljstvo, po izboru novinara Independta, našla se i jedna srpska reč - MERAK.

Izvor: B92



"MERAK, srpska reč, znači zadovoljstvo koje proističe iz malih stvari", naveli su novinari Independenta.
Po izboru novinara tog londonskog tabloida na listi lepih reči na kome rade engleski stručnjaci "merak" je ušla među one reči koje opisuju nešto divno a nije ih moguće prevesti na engleski. Slično je sa havajskom reči "aloha", koja se šriom sveta koristi kao pozdrav dobrodošlice, iako doslovno znači "dah prisustva".

"Merak", "aloha", turska reč "gumuservi" koja opisuje odsjaj meseca na vodi, ili "cveč" reč koju Velšani koriste da izkažu sigurnost zagrljaja, čine deo budućeg rečnika na kome radi psiholog Tim Lomas sa Univerziteta Istočni London.
Lomas koji je istraživao kako se pozitivna osećanja i blagostanje izražavaju na drugim jezicima, u budući rečnik, koji za sada ima nešto više od 200 reči uvrstio je i "monfesk" reč kojom Danici opisuju svežinu nakon dobrog sna.
Novinari su među tim rečima izabrali i japansku "nakama" koja označava bliske prijatelje, od kojih je jedan u drugoga zaljubljen platonski ali i "odal" kojom na Šri Lanki iskazuju lažnu ljutnju prema voljenoj osobi, holandsku "gezeligeid" koja izražava osećaj topline kada ste zajedno sa voljenom osobom.

Lomas je u tekstu za Žurnal Pozitivne Psihologije Lomas naveo da se na istraživanje odlučio u nastojanju da napravi protivtežu brojnim istraživanjima koja su akcenat stavljala na psihopatološke specifičnosti različitih kultura i društava.
"Ovo istraživanje imalo je za cilj da obezbedi prozor u kulturne razlie u konstrukciji reči koje iskazuju blagostanje, čime bi se, što je ambiciozniji deo projekta, ujedno proširio i emotivni rečnik i percepcija takvih pozitivinih osečanja!", rekao je Lomas.
Za sada u tom rečniku postoji nešto više od 200 pozitivnih, neprevodivih reči koje su podeljene u tri grupe. Prva se odnosi na osećanja - pozitivna i kompleksna, druga na međusobne odnose i bliskost a treća na karakter potencijale i duhovnost.
Među tim rečima je i kineska "Ži zi ži šou, ju zi ksie lao" kada držite ruku voljene osobe i starite zajedno, ali i protugalska kafun koja označava osećanje kada prođete prstima kroz kosu voljene osobe.